TOEICの先の目標は?英語を活かしたお仕事インタビュー:翻訳、通訳編

● TOEICの先の目標は?英語を活かしたお仕事インタビュー

こんにちは。田村恵理子です。

翻訳者にあこがれて、TOEICテストの勉強をされている場合も、あるかもしれません。

翻訳と一言で言っても、産業・実務翻訳、映像翻訳、文芸翻訳など、様々です。

産業・実務翻訳の場合には、翻訳会社に登録する際にTOEICスコアが条件になることも、多いようです。

産業・実務翻訳者は、医療、金融、技術、IT、法律、特許など、TOEICに加えて、それぞれの分野についての専門知識も、お持ちですと、強いです。

私自身も、未経験からスタートして、特許翻訳のお仕事を7年半、させていただきました。

翻訳者を目指して、TOEICテストの勉強をされている場合も、ありますよね。

「翻訳のお仕事をするのが私の夢です」

メルマガの読者さまから、メールをいただきました。

ひょんなことから、田村さんを知ることが出来、

毎日興味深くメルマガを読ませて頂いてます。

私事ですが、下の子供が今年度から幼稚園へ入園したのをきっかけにTOEICを受験することに決めました。

英語に触れる機会は日常においてほぼゼロの生活ですが、

田村さんのメルマガを拝読し、勉強法を具体化することが出来たと思います。

頑張って860点以上取り、

夢の在宅ワーク、翻訳のお仕事をするのが私の夢です(^^)

これからも田村さんのメルマガを読んでモチベーションを持続して勉強頑張ります。

メッセージ、とってもうれしいです。どうもありがとうございます。

ぜひ、翻訳のお仕事という夢を実現させてくださいね。

後日談ですが、この方からは、TOEICスコアアップのご報告も、頂いています。

「結果は〇〇点アップの〇〇〇点でした」

目標の860点まで、着々と、近づいていますね。^^

さて、英語を使ってプロとしてご活躍の方々に、インタビューさせていただきました。

もともと、この企画は「100人の英語ストーリー」と題して、複数のブログで不定期連載中です。

こちらの記事では、語学のプロへのインタビュー記事を、ご紹介いたします。

映像の字幕、吹き替え翻訳者

社会人になってから、5回の転職を経て、字幕、吹き替え翻訳者に

映画の字幕翻訳者に憧れる方は多いのではないでしょうか?

劇場映画の字幕、吹き替え翻訳者は、今もかなり狭き門のようです。

ただし、映像翻訳者の活躍の場は、劇場映画以外にも広がっています。

衛星放送や動画配信サイトなど、字幕、吹き替え翻訳者の活躍の場が広がっています。

海外の映画やドラマ、ドキュメンタリー番組などを放映するチャンネルが増えたのです。

映像翻訳者の三浦直子さんに、インタビューさせて頂きました。

三浦さんは、初めから映像翻訳を目指していたわけでは、ありません。

社会人になってからも、英語に関わる様々な仕事をしながら、なんと5回も転職されています。

そして、天職とも言える映像翻訳者にたどり着いたのです。

映画、映像の字幕、吹き替え翻訳者 三浦さんのインタビュー記事はこちらです。

映像の字幕、吹き替え翻訳者インタビュー!映像翻訳に出会うまで5回ほど転職しました。

フリーランス翻訳者

貿易事務、外資系会社勤務を経て、子育てしながらフリーランスで医薬翻訳

翻訳者の働き方には、インハウス(社内翻訳者)とフリーランスがあります。

フリーランスで翻訳をする場合、時間には融通が利きそうです。自宅で好きな時間に仕事ができそうなイメージですよね。子育てしながらでも、仕事を続けやすそうに思えます。

一方で、仕事には波があり、忙しいと徹夜で翻訳したり、という話も聞きます。実際はどうなのでしょうか?

子育て中のフリーランス翻訳者 笠川梢さんに、インタビューさせていただきました。

笠川さんは、実は文系出身です。医薬翻訳者になった経緯も伺いました。

子育て中の医薬翻訳者 笠川さんのインタビュー記事はこちらです。

翻訳も通訳も現場で覚えました。フリーランス医薬翻訳者にインタビュー!

国文科出身で、通訳からIT、工業分野の翻訳者、そして医薬の翻訳者に

国文科出身の医学、薬学の翻訳者の畝川さんに、インタビューさせて頂きました。

畝川さんは、広島を拠点に活躍されていて、「西日本医学英語勉強会」も主宰されています。

畝川さんは、実は国文科出身です。はじめは通訳からスタートし、翻訳者へと転身しました。

翻訳分野もIT分野からスタートし、現在は、ほぼ100パーセント医薬翻訳をされています。

英語での俳句も作られています。

国文科出身のフリーランス医薬翻訳者 畝川さんのインタビュー記事はこちらです。

文系出身で、通訳から、IT、工業分野の翻訳を経て医薬の翻訳者になった akoron さんにインタビュー

インハウス翻訳者

中学校、塾、予備校、専門学校、企業研修の英語講師からIT翻訳者に

英語を使うお仕事も、いろいろです。

長年、英語講師として英語指導に携わり、その後、翻訳者に転身した青山万里子さんに、お話を伺いいました。

青山さんは、中学校、塾、予備校、市民講座、企業出張研修、TOEIC対策クラスなどで、英語を教えられていました。

その後、翻訳者へと転身され、翻訳歴も10年以上になります。

フリーランス翻訳者を経て、現在は在宅でのインハウス翻訳者として、IT分野を中心にお仕事をされています。

英語講師と翻訳者の比較、また、フリーランス翻訳者とインハウス翻訳者の比較についても伺いました。

英語講師からIT翻訳者に転身された青山さんのインタビュー記事はこちらです。

英語講師からIT翻訳者に転身した猫先生にインタビュー

多言語の編集者から、インハウス翻訳者に

未来堂さんは、翻訳会社で10年以上、多言語の編集者としてお仕事をされていました。

多言語の編集者のお仕事の進め方についても、興味深くうかがいました。英語から、30ヶ国語以上への翻訳を扱っていたそうです。

そして、予想外に、翻訳のお仕事を始めることになります。

現在は、特許翻訳の勉強もされているそうです。

未来堂さんのインタビュー記事はこちらです。

多言語の編集者から、想定外のインハウス翻訳者に

 

国内企業で、英語を使ってお仕事

TOEIC930点OLの、TOEIC500点台から900点突破までの軌跡

「TOEIC930点OLのブログ」のUniさんに、インタビューさせて頂きました。

Uniさんは、帰国子女でもなく、特に英語が大好きで勉強してきたタイプでもありません。

普通に、日本で生まれ育ち、日本の学校に通い、日本の会社に就職したOLさんです。

学生時代に初めて受けたTOEICテストは500点台でした。

現在は、TOEIC900点を突破し、930点を取得されています。

TOEIC500点台から900点突破までの軌跡を、たっぷり伺いました。

TOEIC930点OLのUniさんのインタビュー記事はこちらです。

TOEIC930点OLの英語の勉強法インタビュー!500点から900点まで

 

通訳者

同時、逐次通訳者

同時、逐次通訳といえば英語を使うお仕事の中でも花形、プロ中のプロというイメージがあります。

同時、逐次通訳者になるような人は、どのように英語を勉強してきたのでしょうか?

厳しかった、通訳のトレーニングについても、お話を聞かせて頂きました。

同時、逐次通訳者の山下恵理香さんのインタビュー記事はこちらです。

同時通訳者の英語の勉強法インタビュー

 

通訳案内士

現役の通訳案内士の方に、インタビューさせていただきました。

通訳案内士としての、やりがいや嬉しいことはもちろん、大変なことや、
収入面についても、セキララにお話くださっています。

まだ、通訳ガイド2年目の方ですから、試験の話も、ガイドを始めた頃の
話も、これから目指す方に大いに参考になること、間違いありません。

TOEICも、通訳ガイド試験のために頑張って220点アップされたそうです。

通訳案内士インタビュー!TOEICスコア220点アップで晴れて通訳ガイドに!

関連記事

コメント

この記事へのコメントはありません。

TOEIC3ヶ月で100点アップする方法

TOEIC勉強法10日間メール講座をお届けします。
お名前(名字のみ)とメールアドレスをご入力ください。

ツール

TOEIC関連の記事

  1. インプットを最大限に活用して、英語力もTOEICスコアもサクッと上げるコツ【第1話】

  2. TOEICテストの問題フォームとは?何種類あるの?見分け方は?新形式版

  3. TOEICの種類と違い。どれを受ければよい?

  4. 文法の勉強法:感覚的にサラッと当てはめて正答できるようになりました。

  5. 大人が英語の発音を学ぶときの話【第28話】

  6. 育休中、子育て中にTOEICや英検など英語の勉強をする時のコツ

  7. 日産自動車とTOEICスコア:中途採用の求人の必須要件、歓迎要件のTOEICスコアは?

  8. TOEIC990点満点は、お勧めしない理由【第20話】

  9. TOEICで英語を勉強する場合の最強の問題集のポイントは?【第6話】

  10. TOECの勉強はじめの1ヶ月は…【第3話】

TOP